Nozarashi
Мы с Мемно как-то пытались переписать под своих персонажей эту сакральную пьесу. Не дописали, а получилось, имхо, бредово, но забавно. Фигурирует символический седзе- и сенен-ай) Если вдруг интересно - надеюсь, понравится)
О персахЭтэарден - офигеть какой крутой падший ангел.
Ульмиэн - экс-жена Этика, Этэрайда - его дочь.
Ноар (маньяк), Дамиан (бывший князь), Анаэр (библиотекарь) - вампирчеги.
Фиртендро - огненный демон, алкашег и бабничег.
Тэйр - флегматичный падший ангел, Сэйра - его сестра, Дэсси - я, Мемнох - Мемнох.
Азарет и Аскольд - рэндомные человечки (да, такие там тоже есть)
Фазиль - слепой, но не человечег
Мощь - ниипически блатной сгусток света
Большой Горо - кто-нибудь в Мортал Комбат играл?..
Собсно дурьВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (пер.Б.Пастернака)
Действующие лица
Эскал, князь веронский - Мощь
Граф Парис, родственник князя. Фазя.
Монтекки - Этэарден
Капулетти - Ноар
Дядя Капулетти - Большой Горо
Ромео, сын Монтекки. Этэрайда
Меркуцио, друг Ромео. Фиртендро
Бенволио, друг Ромео. Винсент
Тибальт, племянник леди Капулетти. Тейр
Брат Лоренцо } Дэзирэ
Леди Монтекки, жена Капулетти. Ульмиэн, Дамиан
Джульетта, дочь Капулетти. Сэйра
Кормилица Джульетты. Анаэр
Массовка - Дэсси и Мемно
Хор - Звездочка
*Квартира Дэсси. Дэсси болеет. Ее голос стал поход на звуки терки, которой натирают асфальт. Разговаривает каким угодно голосом, но не своим. Сидят перед огромным талмудом и гадают, что сие есть.
- Наверное, это Библия, - предположил Мемнох.
- А по-моему, «Тихий Дон»… - заметила Дэсси. – Или «Война и Мир».
- А может, все-таки откроем ЭТО? – через плечо Мемноха заглядывает Ноар.
- Кто рискнет? – поинтересовалась Дэсси.
- А?.. Чё?.. В чем траблы-то?.. – пьяный Фир ввалился в комнату.
- Открой эту книгу, - пафосно подсунул ему книгу Мемнох.
- Ну открыл… Ну книга… написано что-то… не по-нашенски…
- А ты читать-то умеешь? – тактично поинтересовался Этеарден.
- На всех существующих языках, - с достоинством ответил Фир.
- Ага, но только если это бутылочная этикетка, - ехидно откомментировала Дэсси.
*книгу оперативно растащили на странички*
- Мясо!.. – вдохновенно завопил Мемнох, прыгая с кучей листочков.
- Тут кого-то замуж выдают, - с отвращением заметила Дэсси, держа двумя пальцами страницу текста.
- Тут чего-то про балкон… - медленно вчитываясь пробормотал Ноар. – И какие-то идиоты все в любви признаться не могут.
- Ой, а тут склеп! Готиииишный! – запрыгала Звездочка. – Ой, какая любовь! Какаааая любовь!
- Итак, подводим итог.
- Это Шекспир, - веско сказал Анаэр. – К тому же, тут написано, - он продемонстрировал маленькую приписку снизу на корешке.
- Это суахили, - приглядевшись, заметила Дэсси. – Мы на нем читать не умеем.
- Да, - удивился Анаэр, - тогда зачем вам письмо с гонораром и просьбой поставить эту пьесу.
- Да? А это был гонорар?.. – задумчиво произнес Мемнох.
- Ты ничего не путаешь? – переспросила Дэсси.
- Нет, а что?
- Мемнох, - нервно позвала Дэсси, - а откуда у тебя в подвале гильотина взялась?
- Видимо оттуда же, откуда у твоего дома розовая детская площадка.
- Ну раз уж вы потратили гонорар, вам придется это ставить, - ехидно заметил Этэарден.
- А вам придется играть. Поскольку зарплата актеров входила в гонорар.
- Я хочу быть маньяком, - вклинился Ноар.
- А тут маньяков нет, тут только влюбленные идиоты, - вздохнул Мемнох.
- И их родители, - добавила Дэсси.
- Тогда я родитель, - отрезал Ноар.
- Выбирайте себе ребенка, - ехидно сказала Дэсси.
*с люстры падает Сэйра с жалобным воплем «МАМАААААА»*
- Ладно, сойдет, - сказал Ноар. – Жена, запомни: это твоя дочь.
- Наша дочь, - поправил Дамиан, входя в роль.
- Естественно, наша. И только попробуй заикнуться, что она не моя!
- Отлично. Семейство Капулетти готово, - заявил Мемнох.
- То есть как Капулетти?! – возмутилась Сэйра. – Это я буду вот этой вот «ля-ля-ля» четырнадцати лет?!!
- Именно, - отрезала Дэсси.
- Ладно, по правилам дайриков в качестве компенсации морального ущерба тебе дается право осалить еще четверых. Выбирай себе мужа, жениха, кузена и Кормилицу, - рекламным голосом сказал Анаэр.
- Господи, неужели их там так много, - пробормотала Дэсси.
- Там их еще больше, - с аппетитом заверил Анаэр.
- Итак, выбирай! – вцепился в пытающуюся удрать Сэйру Мемнох.
*звучит музыка из «Слабого звена». Сэйра зажмурилась и ткнула пальцем.*
- Поосторожнее, это был мой глаз! – взвыла Этерайда.
- Твой перст направила сама судьба! – провозгласила Дэсси. – Ромео есть!
- Почему сразу Ромео?.. – удивился Мемнох.
- А ты что, гомофоб, да, гомофоб?
*Мемнох спрятался за Ноара*
- Продолжаем распальцовку! – энергично провозгласила Дэсси.
*Сэйра отвернулась и швырнула через плечо системный блок*
- На кого Мощь пошлет!
*Тейр в бреющем полете схватил системный блок, перекатился по полу и спас заветную технику*
- Только учтите, - тяжело вздохнул он, - я против инцеста.
- Кормилицей будешь? – выглянул из-за плеча Ноара Мемнох.
- Нет, - однозначно ответил Тейр.
- Значит, кузен, - подытожила Дэсси.
- Дубль три! – по старой привычке Фир хлопнул хлопушкой.
*Сэйра стянула у Фира бутылку и закрутила ее на полу. Горлышко указало на шкаф. *
- Это знак свыше! – пискнула Звездочка.
- Не, и не просите. Я еще жить хочу, - Халфик со шкафа покосился на Этерайду и ногой открыл дверцу шкафа. На полке уютно устроился Фазиль, который мирно спал, обнимая подушку.
- Отлично, жених есть. Осталась Кормилица.
- ОЙ! – вскрикнул Анаэр, спихивая Ноара со своей ноги.
- Отлично, есть доброволец.
*Анаэр пытается возразить, но его рот заботливо зажимает Ноар*
- Мне нужны свои люди, - по-хозяйски заметил он.
- Кто будет «его» родителями? – вопросила Дэсси, ткнув пальцем в Этерайду.
- Ну а сами как думаете? – поинтересовался Этэарден.
- По-моему, мне не идут платья, - тактично заметил Фир, косясь на Этерайду.
- А мне, значит, идут? – возмутился Дамиан.
- Да. Ты в них божественно прекрасен, - отрезал Ноар с каменным лицом.
- А я, значит, нет? – вопросил Фир, жалобно глядя на Этэардена.
- Ну как тебе сказать, - честно вздохнул Этэарден.
- Я хочу МААААМУ!!!! – заныла Этерайда, сев на пол и надувшись.
- Не плачь, дитя мое… Неужели кто-то мог обидеть такую красивую…
- Сейчас она в роли парня, - попробовал вклиниться Мемнох, но его перебил громкий вопль Этеардена.
- Любовь моя!!! Ты восстала из мертвых!
*Фир и Халфик теряют челюсти в районе пола*
- Я хорошая мать, - с достоинством ответила Ульмиэн, вытирая дочери (сыну?) слезки.
- Ура! Вопрос с Монтекки решен! – возвестила Дэсси.
- Вя… - сказал Фир. – А у сеньора Монтекки любовник есть?
- Нет! – хором ответили Мемнох, Дэсси и Анаэр. – У него есть только друзья семьи.
- Ну хоть так…
- Отлично. Меркуцио нашелся.
- А я кем буду? – поинтересовалась Дэзирэ, кокетливо поправив прическу.
- Дайте ей какую-нибудь более-менее целомудренную роль, - взмолился Винснт, боязливо выглядывая из ящика стола.
- Брат Лоренцо, - торжественно провозгласил Мемнох. – И раз уж ты все-таки нашелся, предлагаю тебя на роль Бенволио.
- А это кто?
- Ну… эээ… Не помню, - смущенно ответил Мемнох. – По ходу дела разберемся.
- А я, а я кем буду? – заверещала Звездочка.
- Хором! – отозвался Анаэр, тряся головой *у него заложило уши*.
- Дэсс, вылезай из-за фикуса! – задумчиво пробормотал Мемнох из-за кучи бумаг. - Нам еще нужен второй священник…
- Что-что? – переспросил некто из-за фикуса голосом Джовансимонэ.
- Я вообще-то здесь, - из-под подушки прохрипела Дэсси.
- А кто тогда там? – поинтересовался Ноар.
- Милый, тебе пора пить успокоительное, - заботливо обратился Тейр к рыжему голубоглазому чудовищу.
- Что сегодня? Новопассит или валерьянка? – обреченно поинтересовался Джовансимонэ.
- Настойка пустырника!
- Вот и второй священник! – рассудил Анаэр. – У кого начало?
- Это такая страничка с циферкой один?.. – нерешительно поинтересовалась Звездочка
- Она самая. Тебе ее и читать.
ПРОЛОГ
Входит хор.
*Звездочка в костюме ангелочка и со шпаргалкой парит под потолком (висит на веревочке) и пытается пафосно вещать*
Хор
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
*Этэарден и Ноар играют в шахматы с видом встретившихся в грустном осеннем парке пенсионеров. Фир подходит о высыпает на них корзину листьев*
Друг друга любят дети главарей,
*Вопли на заднем плане: « И суп у тебя невкусный!», - «А ты петь серенады не умеешь!» « А ты вообще дура!» «Сама ты дура» «Не дура, а дурак» «О, сам признался!»*
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
* с разных сторон с копьями друг на друга бегут Сэйра и Этерайда, отталкиваются ими от земли, как шестами, и, ударившись лбами в воздухе, падают на шахматную доску. Фигуры разлетаются вместе со столом. «Боюсь, наша партия утрачена,» - загробным голосом произнес Этэарден. «Весьма прискорбно, - ответил Ноар. – Тогда встретимся завтра?» «В шесть, здесь же»*
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
*шепот на заднем плане: «ДВА ЧАСА?!! Я опоздаю к маникюрше!»*
Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.
*за сценой раздается громовой хохот всех участников постановки*
АКТ I
Сцена 1
Верона. Площадь.
Входят Самсон (Азарет в коробке из-под холодильника) и Грегорио (Аскольд в коробке из-под микроволновки), слуги Капулетти, с мечами и щитами (также картонными)
Самсон
Микроволновка, уговор: перед ними не срамиться.
Грегорио
Это в этих коробках? *изумленно шепчет Аскольд. Азарет его пинает, Микроволновка входит в роль* Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Самсон
Зададим им баню!
Грегорио
Баню?! Наши коробки же размокнут! *смотрит в бумажку* Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон
Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио
Раскипятить-то тебя - не скорое дело.
Самсон
При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.
Грегорио
Помогите, кипяченый холодильник! *Аскольд ржет, получает еще пинок и смотрит в бумажку. Читает по слогам* Вскипишь - и наутек, как молоко. О, уже даже бегающий холодильник… А вот плита упрется – не сдвинуть.
Самсон
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь как самый плитовый холодильник. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Грегорио
Погоди, это по части кофемолок!
Самсон
Я универсальный холодильник!.
Грегорио
Раз так, то ты и мясорубка тоже! И это хорошо: вон двое монтекковских.
Самсон
Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио
Холодильники вперед.
Самсон
Нет, нет. Дамы вперед!
Грегорио (Аскольд-микроволновка)
Это почему же? Кофемолка и мясорубка тоже женского рода!
Самсон
Да, но в основном-то я холодильник!
Грегорио
Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон
Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.
Входят Абрам (Мемнох в костюме ромашки) и Балтазар (Дэсси в костюме кукурузы – Царицы полей)
Абрам
Ой, смотри, у холодильника есть ногти!
Самсон
От ромашки слышу.
Абрам
Захлопни дверцу!
Самсон
(вполголоса Грегорио)
слушай, это что, «Нападение помидоров-убийц»?
Грегорио
(вполголоса Самсону)
Нет, это «Растительная жизнь».
Самсон
Не размахивай листьями.
Грегорио
Вы набиваетесь на драку, товарищ Ромашко?
Абрам
Больно надо хлорофилл на вас тратить.
Самсон
Да? А я-то уж надеялся на консервы.
Абрам
Сначала кухню себе найди.
Грегорио
(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)
мистер Вселенский Пофигизм пожаловал. Давай пиарить хозяйскую квартиру!
Самсон
У нас отличная кухня, сэр.
Абрам
Вы лжете!
Входит Бенволио.
Самсон
Деритесь, если вы не водоросли! Микроволновка, покажи-ка им свой хук с дверцы!
Дерутся.
Бенволио
Оружье прочь - и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.
(Выбивает у них мечи из рук и совершенно непафосным голосом пищит
Мир, мир!
Входит Тибальт.
Тибальт (Тэйр)
*флегматично читает шпаргалку*
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио!
Бенволио
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.
Тибальт
*читает, как дохлая муха. Все тоже начинают засыпать*
Мне ненавистен мир и слово "мир",
Как ненавистен ты и все Монтекки…
Постой же, трус…
Дерутся.
*как в замедленной съемке*
Входят приверженцы обоих домов
и присоединяются к дерущимся; затем горожане
с дубинками и алебардами.
*на сцену выносят картонные коробки и горшки с цветами, а так же плюшевые игрушки*
Первый горожанин
*Анаэр из-за плюшевого львенка*
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Входят Капулетти (Ноар в окровавленном турецком халате, явно только что добытом) и леди Капулетти (Дамиан с чужой грязной саблей наперевес, бормоча «Жаль, что их было так мало»*
Капулетти
Что тут за шум? Где меч мой боевой?
Леди Капулетти (Дамиан, пряча шашку за спину)
Не отдам! Мой трофей.
Капулетти
Отдай железку, гад! Монтекки - на дворе
И на меня свое оружье поднял.
Входят Монтекки (Этеарден в смокинге) и леди Монтекки (Ульмиэн в фартучке и тапочках)
Монтекки
Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!
Леди Монтекки (Ульмиен, едва слышно)
К дерущимся не дам ступить ни шагу!
Входит князь со свитой. Мощь, Халфик и плюшевые игрушки, привязанные к его ногам)
Князь
*Халфик пафосно читает бумажку, обращаясь преимущественно к Этеардену*
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти - разойдитесь!
*все уже давно спят. На слово «Разойдитесь» Мощь взрывом отбрасывает всех, кроме Этеардена, Ульмиэн и Винсента, за сцену*
Монтекки (Этик)
Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Бенволио (Винсент)
Я нашу флору с техникой врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вполз со шпаргалкой.
*на слове «неистовый» все ржут. Даже Тейр улыбнулся*
И стал ее читать сонливым тоном.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Уныло вторил голосу Тибальта.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явилась Мощь и что-то там сказала.
Леди Монтекки (Ульмиэн)
А где дочурка? Виделись вы с ней?
Была ли тут? И правда невредима?
Бенволио
Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На СЫНА *с нажимом и намеком* вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.
Монтекки
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако, только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.
Бенволио
Вы знаете причину, милый дядя?
Монтекки
Не ведаю и не могу узнать.
Бенволио
С расспросами к нему вы обращались?
Монтекки
А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.
*все умиленно плачут и утирают слезки*
Входит Ромео. Этерайда в белом смокинге.
Бенволио
А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны.
Монтекки
Пойдем жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником.
*здесь он прыснул от смеха, но сдержался*
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Бенволио
Ромео, с добрым утром!
Ромео * На редкость злобным тоном*
Разве оно доброе? *цинично* И это вообще утро?!
Бенволио
*Винсент честно посмотрел на часы*
Десятый час.
Ромео
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удавился?
Бенволио
Да, твой отец. Со скуки.
Поэтому ты должен быть в печали.
Ромео
Что тебе надо?
Бенволио
Ты по любви тоскуешь?
Ромео
Нет.
Бенволио
Ты любишь?
Ромео *раздолбайским тоном*
Да, и томлюсь тоскою по любви.
Бенволио *пафосно*
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
Ромео *кровожадно, с жестикуляцией*
Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! -
Где мы обедать будем? - Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность - тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
-Господи, какой идиот это придумал?!-
Ты не смеешься?
Бенволио
Нет, скорее плачу.
Ромео
О чем, дружок?
Бенволио
В ответ слезам твоим.
Ромео
*цинично* Какой ты добрый!!! *опомнившись, смотрит в шпаргалку*
Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье - необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Прощай, дружок.
Бенволио
Куда пошел, зараза, мы не договорили!
*Эй, этого не было в сценарии! Да, там было какое-то пятно. Пришлось восстанавливать по памяти*
Ромео *удивленно оборачивается, смотрит в текст, плюнув на все, читает пафосно*
Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.
Бенволио
О боже, у нее шизофрения!
Ромео
От психа слышу.
Бенволио
Психом был Шекспир.
Ромео
Согласен.
Бенволио
Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
Ромео
Лихой стрелок, но автор не про нас.
Бенволио
Тебе читать щас длинный монолог
О чувствах идиота молодого.
Ромео
*вздыхая, начинает пафосно вещать*
Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы, Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.
Бенволио
А что, она дала обет безбрачья?
Ромео
Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю,
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.
*достает револьвер и приставляет к виску, стреляет, выскакивает табличка «Бум. Привет от камеры». Винсент подхватывает Этэрайду, вытянувшуюся через полсцены с мертвым лицом.*
Бенволио
Советую, брось помыслы о ней.
Ромео
Так посоветуй, как мне бросить дуру.
Бенволио *роняет на пол, перешагивает, машет руками в зал*
Дай волю и простор своим глазам -
В другую втюхайся.
Ромео
*еще один тяжкий вздох*
Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.
Бенволио
Я научу, как ты бы ни крепился.
Уходят.
Сцена 2
Улица.
Входит Капулетти, Парис (Фазиль, бряцая бутафорским рыцарским доспехом, который велик ему на пять размеров) и слуга (Аскольд в костюме микроволновки).
Капулетти (Ноар в том же халате)
Эти крылатые меня уже достали.
А разве трудно было б жить в Аду?
Парис
Ну почему же странно? Два почтенных психа -
И вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
Капулетти
Я повторю, что я уже сказал:
Иди ты на фиг, дочь моя ребенок.
Ей нет еще четырнадцати лет.
И если ты не педофил,
Канай отсюда!
Парис
Да? А по паспорту ей триста двадцать…
Капулетти
А ты откуда знаешь? Ты слепой!
И паспорт ей еще вообще не выдан. *прячет в карман странную бордовую книжечку с серпом и молотом на обложке*
Но если не прибьет она тебя апстену
Придем мы к соглашенью без проблемы.
Узнайте наперед ее желанья,
А я благословляю вас заранье.
Сегодня вечером у нас прием -
Мы ежегодный праздник задаем.
Ограбили мы магазин игрушек.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу пива летом,
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.
(Слуге, отдавая ему записку.)
А ты, мошенник низкий,
Всех приглашенных обойди по списку.
Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.
А если не придут – приду я сам к ним в гости.
Капулетти и Парис уходят.
Слуга.
Блин, я читать не умею!
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
Молчи, мой друг.
Клин клином вышибают.
Ромео
Хорош при этом также подорожник.
Бенволио
При чем, дружок?
Ромео
При переломе ног. *смотрит текст*
Не я писала это! Не смотри так на меня!!! *нервничает*
Бенволио
Да ты не спятил?
Ромео
Нет, совсем не спятил, *смотрит бумажку*
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
Слуга (Микроволновка)
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео
О да! Свой жребий по складам несчастий.
-Слушайте, меня уже достало жаловаться на жизнь!-
Слуга
Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео
Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) "Позвать синьора Мартино с
супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую
госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его
братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу
Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его
резвушку Елену". Дикое сочетание вкуса и цвета. Это вечеринка вампиров?
Слуга
Ну да, почти. Это обед Ноара.
Ромео
Кого-кого?
Слуга
Сеньора Капулетти.
(Уходит.)
Бенволио
Ооооо! Круууто! Настоящий баааал!
*отчаянно тупит*
Ромео
Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
Винсент продолжает тупить про бал.
Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Капулетти.
Входят леди Капулетти и кормилица. (Дамиан и Анаэр)
Леди Капулетти
Кормилица, скорее: где Джульетта?
Кормилица
*Анаэр вдохновенно играет роль*
Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?
Входит Джульетта. (Сэйра в косухе, ковбойских сапогах, въезжает на байке)
Джульетта
Ты кого назвал овцой?!
Кормилица
Тебя зовет мамаша.
Джульетта *почти через шпагат, сбив китайскую вазу на полке, слезает с байка, поворачивается к Дамиану*
Что тебе надо, хмырь клыкасый?
Леди Капулетти
Ты как с матерью разговариваешь?! Вырастили себе непойми что…
Кормилицу в свидетели зову.
Кормилица
*вполголоса, заговорщическим тоном* Ее не посадят. Несовершеннолетняя.
Леди Капулетти
Точняк. Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица
*кудахтает на приличной громкости* Я прозакладую своих четырнадцать клыков, даром что их только четыре, что нету.
Джульетта *устало*
Заткнись уже, а?
Кормилица
Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. *Сэйра нервно усмехается*
Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
*Сэйра каменеет*
Леди Капулетти
До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
Джульетта *цинично*
Об этой чести я не помышляла.
Кормилица
Об этой чести? Вы подумайте! Будь я твои Создателем, сказал бы, что вместе с кровью ты всосала мозг.
*Джульетта зеленеет, отворачивается, блюет в сторонке*
Леди Капулетти *Дамиан, с явным удовлетворением, хлопает ее по плечу*
К нам за тебя посватался слепой.
Кормилица
Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь
целый свет - лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти
Цветок, каких Верона не видала.
Кормилица
Эй, у нас же глюк на бытовой технике!.
Утюг, утюг! Не человек, утюг!
Леди Капулетти
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
*хрип из-под стола: «Только без вскрытия, пожалуйста….»* Леди Капулетти
Ну, как, займешься ль ты его особой?
Джульетта
Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Наличия мозгов в крови...
Входит слуга. (человек-холодильник)
Слуга
Сударыни, без вас бардак.
Леди Капулетти
Идем.
Слуга уходит.
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Кормилица
Благих ночей в придачу к добрым дням!
Сэйра нервно смеется.
Уходят.
Сцена 4
Улица.
Входят Ромео (Этерайда), Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, *мягкие игрушки*
факельщики *Мемно и фонарики* и мальчик с барабаном *Дэсси*.
Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
Бенволио
*тихо* Давай лучше промотаем эту фигню.
Ромео
Тогда дай факел мне. Я огорчен
И не плясун. Я факельщиком буду.
Меркуцио
Извиняй, пироманить – мое дело! *отнимает фонарики у Мемно и носится по сцене с бешеным хохотом*
Бенволио (Винсент)
Тем более, в прошлый раз мы пели Этику «все хорошо, прекрасная маркиза», когда ты попробовала закурить и спалила полдворца. А после твоих попыток приготовить пельмени пришлось эвакуировать Свет.
*угрожающая пауза, Этэрайда смотрит на Винса так, как будто хочет съесть.*
Потанцуем? *робко*
Ромео *вспоминая о тексте*
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио
Врешь сволочь! У тебя крылья есть! Люди, люди, смотрите, она бетмен! А-а-а-а!!! *носится по сцене дальше и пироманит*
Ромео *сквозь зубы*
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио
Повалишься, ее не придави:
Она нежна для твоего паденья.
Ромео
К твоему сведению, я вешу сорок четыре килограмма *по-женски гордо*
Меркуцио
А если так, прыгай ласточкой, давление будет больше.
Вот ты знаешь, что женщина на шпильках оказывает на землю такое же давление, как трактор?
*этэрайда раздраженно пихает ему в руки текст, Фир затыкается на секунду, читает*
Однако время маску надевать.
Ну, вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне что знают говорят:
Я ряженый, пусть маска и краснеет. О, смотрите, я буду Шреком! *поет* А ты такой зеленый, как айсберг из ментола…
Бенволио
Да, и не забудьте, что это дискотека.
Ромео
Я постою на шухере с факелами. Или буду глушить абсент. Или просто в баре напьюсь нафиг. *хмуро*
Меркуцио
Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка
*подзатыльник*
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжОм.
Ромео *долбает Фира лбом о дверь, раздается отчетливый деревянный стук*
Это все, конечно, славно, но…*смотрит шпаргалку*
Я видел сон.
Меркуцио
Представь себе, и я.
Ромео
*Бум лбом Фира о дверь, по-деловому* Что видел ты?
Меркуцио
Что сны - галиматья.
Ромео
*Бум Фиром* А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио *размахивает руками, следит глазами за невидимыми точками в воздухе*
Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам - с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах - спицы из паучьих лапок,
Каретный верх - из крыльев саранчи,
Ремни гужей - из ниток паутины,
И хомуты - из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах - ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок - пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц - жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность
Горбы вельможи, которым снится двор
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб...
Ромео
Меркуцио, молчи.
Ты обкурился.
Меркуцио *на цыпочках танцует, делая ненормальное лицо и растягивая маску Шрека*
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья…
*у кого-то урчит живот в гробовой тишине*
Бенволио (Винсент, сконфуженно)
Я хочу кушать. Пойдемте поскорее.
Ромео
А фигли торопиться? Нас же ждет…
*смотрит в текст и начинает пафосничать* Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной… *замявшись* каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус.
*в зал, сурово* Артур Грей, если ты слышишь это, пожалуйста, верни мою белую лодочку и красные занавески.
*дубасит головой Фира дверь* Господа, войдемте!
Уходят.
Сцена 5
Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слуги с салфетками. *опять же, Дэсси, Мемно, Азарет и Аскольд*
Входят Капулетти, леди Капулетти (Ноар в окровавленном турецком халате и не менее окровавленной чалме, Дамиан в каком-то недоплатье),
Джульетта (Сэйра в узком платье-футляре цвета фуксии и сапогах на шпильках, идет, прижимаясь к стенке, то и дело падает) и Тибальт (Тэйр со скучающим лицом) с домашними навстречу гостям и ряженым
Капулетти
Всем веселиться. Это приказ. *контрольный выстрел в потолок*
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие *пакеты с игрушками и прочие участники постановки, одетые во что попало*.
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы - в круг!
*несколько выстрелов, кой-какие игрушки взлетели на воздух, прочие «затанцевали»* Музыка.
Побольше света! Отодвиньте стулья! *несколько выстрелов – стулья разлетаются*
(Дяде Капулетти – большому горо.)
Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
Дядя Капулетти *думает, мямлит, рычит*
Ы, да я это… Ну… Не танцую… Я – это! Хрясь…
Капулетти *с нескрываемым цинизмом*
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.*ногтем ковыряется в зубах*
Дядя Капулетти
Ы… Ну… это…
Капулетти
*сквозь зубы* Лучше забей.
Ромео
(Этэрайда, поймав Азарета за край коробки)
Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?
Слуга *смотрит на кучу игрушек, из которой торчат ноги с надетыми на них шпильками*
Не знаю, сударь.
Ромео
Ее сиянье факелы затмило. *ножки слабо дергаются*
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла *вопль из кучи игрушек: «Твою мать, сними с меня эти ходули!!!»*
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю…
Она одна тут в шпильках!
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
*тяжкий вздох в адрес зала*
И сама не умею ходить на каблуках.
Тибальт
*Тэйр надевает ковбойскую шляпу, флегматично*
Мне показалось, голосом - Монтекки.
Мальчишка, шпагу! *ме-е-едленно вырывает из рук Аскольда кольт*
Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит. *лениво поднимается с места*
Капулетти *надрывно*
ВСЕМ ЗАТКНУТЬСЯ!!!!
*тишина*
Тэйр, скажи еще что-нибудь.
Тибальт *все так же вполголоса*
Лопата.
Капулетти, нервно:
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Я тебе говорил, ребят из КГБ звать надо было, у меня там знакомства.
А эта, с позволения сказать, дама,
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Капулетти
Ты о Ромео, который не дама?
Тибальт
О дрянном Ромео, который не дама.
Капулетти
Приди в себя. *отнимает шляпу и кольт*
Что ты к нему пристал?
Тибальт *оживляется*
Я – к ней?! А что она клеится к моей сестре?! Че она, каблуков не видела?!
Капулетти *подзатыльник Тейру*
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
Тибальт
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу...
Капулетти *размахивает тюрбаном*
Снесешь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесет!
Он не снесет! Не я, а он хозяин!
Он главный тут! Он все! Он коновод!
Тибальт *с чувством собственного достоинства*
У меня энциклопедии по лошадям. Три.
*а дальше не влезло в запись :Р*
О персахЭтэарден - офигеть какой крутой падший ангел.
Ульмиэн - экс-жена Этика, Этэрайда - его дочь.
Ноар (маньяк), Дамиан (бывший князь), Анаэр (библиотекарь) - вампирчеги.
Фиртендро - огненный демон, алкашег и бабничег.
Тэйр - флегматичный падший ангел, Сэйра - его сестра, Дэсси - я, Мемнох - Мемнох.
Азарет и Аскольд - рэндомные человечки (да, такие там тоже есть)
Фазиль - слепой, но не человечег
Мощь - ниипически блатной сгусток света
Большой Горо - кто-нибудь в Мортал Комбат играл?..
Собсно дурьВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (пер.Б.Пастернака)
Действующие лица
Эскал, князь веронский - Мощь
Граф Парис, родственник князя. Фазя.
Монтекки - Этэарден
Капулетти - Ноар
Дядя Капулетти - Большой Горо
Ромео, сын Монтекки. Этэрайда
Меркуцио, друг Ромео. Фиртендро
Бенволио, друг Ромео. Винсент
Тибальт, племянник леди Капулетти. Тейр
Брат Лоренцо } Дэзирэ
Леди Монтекки, жена Капулетти. Ульмиэн, Дамиан
Джульетта, дочь Капулетти. Сэйра
Кормилица Джульетты. Анаэр
Массовка - Дэсси и Мемно
Хор - Звездочка
*Квартира Дэсси. Дэсси болеет. Ее голос стал поход на звуки терки, которой натирают асфальт. Разговаривает каким угодно голосом, но не своим. Сидят перед огромным талмудом и гадают, что сие есть.
- Наверное, это Библия, - предположил Мемнох.
- А по-моему, «Тихий Дон»… - заметила Дэсси. – Или «Война и Мир».
- А может, все-таки откроем ЭТО? – через плечо Мемноха заглядывает Ноар.
- Кто рискнет? – поинтересовалась Дэсси.
- А?.. Чё?.. В чем траблы-то?.. – пьяный Фир ввалился в комнату.
- Открой эту книгу, - пафосно подсунул ему книгу Мемнох.
- Ну открыл… Ну книга… написано что-то… не по-нашенски…
- А ты читать-то умеешь? – тактично поинтересовался Этеарден.
- На всех существующих языках, - с достоинством ответил Фир.
- Ага, но только если это бутылочная этикетка, - ехидно откомментировала Дэсси.
*книгу оперативно растащили на странички*
- Мясо!.. – вдохновенно завопил Мемнох, прыгая с кучей листочков.
- Тут кого-то замуж выдают, - с отвращением заметила Дэсси, держа двумя пальцами страницу текста.
- Тут чего-то про балкон… - медленно вчитываясь пробормотал Ноар. – И какие-то идиоты все в любви признаться не могут.
- Ой, а тут склеп! Готиииишный! – запрыгала Звездочка. – Ой, какая любовь! Какаааая любовь!
- Итак, подводим итог.
- Это Шекспир, - веско сказал Анаэр. – К тому же, тут написано, - он продемонстрировал маленькую приписку снизу на корешке.
- Это суахили, - приглядевшись, заметила Дэсси. – Мы на нем читать не умеем.
- Да, - удивился Анаэр, - тогда зачем вам письмо с гонораром и просьбой поставить эту пьесу.
- Да? А это был гонорар?.. – задумчиво произнес Мемнох.
- Ты ничего не путаешь? – переспросила Дэсси.
- Нет, а что?
- Мемнох, - нервно позвала Дэсси, - а откуда у тебя в подвале гильотина взялась?
- Видимо оттуда же, откуда у твоего дома розовая детская площадка.
- Ну раз уж вы потратили гонорар, вам придется это ставить, - ехидно заметил Этэарден.
- А вам придется играть. Поскольку зарплата актеров входила в гонорар.
- Я хочу быть маньяком, - вклинился Ноар.
- А тут маньяков нет, тут только влюбленные идиоты, - вздохнул Мемнох.
- И их родители, - добавила Дэсси.
- Тогда я родитель, - отрезал Ноар.
- Выбирайте себе ребенка, - ехидно сказала Дэсси.
*с люстры падает Сэйра с жалобным воплем «МАМАААААА»*
- Ладно, сойдет, - сказал Ноар. – Жена, запомни: это твоя дочь.
- Наша дочь, - поправил Дамиан, входя в роль.
- Естественно, наша. И только попробуй заикнуться, что она не моя!
- Отлично. Семейство Капулетти готово, - заявил Мемнох.
- То есть как Капулетти?! – возмутилась Сэйра. – Это я буду вот этой вот «ля-ля-ля» четырнадцати лет?!!
- Именно, - отрезала Дэсси.
- Ладно, по правилам дайриков в качестве компенсации морального ущерба тебе дается право осалить еще четверых. Выбирай себе мужа, жениха, кузена и Кормилицу, - рекламным голосом сказал Анаэр.
- Господи, неужели их там так много, - пробормотала Дэсси.
- Там их еще больше, - с аппетитом заверил Анаэр.
- Итак, выбирай! – вцепился в пытающуюся удрать Сэйру Мемнох.
*звучит музыка из «Слабого звена». Сэйра зажмурилась и ткнула пальцем.*
- Поосторожнее, это был мой глаз! – взвыла Этерайда.
- Твой перст направила сама судьба! – провозгласила Дэсси. – Ромео есть!
- Почему сразу Ромео?.. – удивился Мемнох.
- А ты что, гомофоб, да, гомофоб?
*Мемнох спрятался за Ноара*
- Продолжаем распальцовку! – энергично провозгласила Дэсси.
*Сэйра отвернулась и швырнула через плечо системный блок*
- На кого Мощь пошлет!
*Тейр в бреющем полете схватил системный блок, перекатился по полу и спас заветную технику*
- Только учтите, - тяжело вздохнул он, - я против инцеста.
- Кормилицей будешь? – выглянул из-за плеча Ноара Мемнох.
- Нет, - однозначно ответил Тейр.
- Значит, кузен, - подытожила Дэсси.
- Дубль три! – по старой привычке Фир хлопнул хлопушкой.
*Сэйра стянула у Фира бутылку и закрутила ее на полу. Горлышко указало на шкаф. *
- Это знак свыше! – пискнула Звездочка.
- Не, и не просите. Я еще жить хочу, - Халфик со шкафа покосился на Этерайду и ногой открыл дверцу шкафа. На полке уютно устроился Фазиль, который мирно спал, обнимая подушку.
- Отлично, жених есть. Осталась Кормилица.
- ОЙ! – вскрикнул Анаэр, спихивая Ноара со своей ноги.
- Отлично, есть доброволец.
*Анаэр пытается возразить, но его рот заботливо зажимает Ноар*
- Мне нужны свои люди, - по-хозяйски заметил он.
- Кто будет «его» родителями? – вопросила Дэсси, ткнув пальцем в Этерайду.
- Ну а сами как думаете? – поинтересовался Этэарден.
- По-моему, мне не идут платья, - тактично заметил Фир, косясь на Этерайду.
- А мне, значит, идут? – возмутился Дамиан.
- Да. Ты в них божественно прекрасен, - отрезал Ноар с каменным лицом.
- А я, значит, нет? – вопросил Фир, жалобно глядя на Этэардена.
- Ну как тебе сказать, - честно вздохнул Этэарден.
- Я хочу МААААМУ!!!! – заныла Этерайда, сев на пол и надувшись.
- Не плачь, дитя мое… Неужели кто-то мог обидеть такую красивую…
- Сейчас она в роли парня, - попробовал вклиниться Мемнох, но его перебил громкий вопль Этеардена.
- Любовь моя!!! Ты восстала из мертвых!
*Фир и Халфик теряют челюсти в районе пола*
- Я хорошая мать, - с достоинством ответила Ульмиэн, вытирая дочери (сыну?) слезки.
- Ура! Вопрос с Монтекки решен! – возвестила Дэсси.
- Вя… - сказал Фир. – А у сеньора Монтекки любовник есть?
- Нет! – хором ответили Мемнох, Дэсси и Анаэр. – У него есть только друзья семьи.
- Ну хоть так…
- Отлично. Меркуцио нашелся.
- А я кем буду? – поинтересовалась Дэзирэ, кокетливо поправив прическу.
- Дайте ей какую-нибудь более-менее целомудренную роль, - взмолился Винснт, боязливо выглядывая из ящика стола.
- Брат Лоренцо, - торжественно провозгласил Мемнох. – И раз уж ты все-таки нашелся, предлагаю тебя на роль Бенволио.
- А это кто?
- Ну… эээ… Не помню, - смущенно ответил Мемнох. – По ходу дела разберемся.
- А я, а я кем буду? – заверещала Звездочка.
- Хором! – отозвался Анаэр, тряся головой *у него заложило уши*.
- Дэсс, вылезай из-за фикуса! – задумчиво пробормотал Мемнох из-за кучи бумаг. - Нам еще нужен второй священник…
- Что-что? – переспросил некто из-за фикуса голосом Джовансимонэ.
- Я вообще-то здесь, - из-под подушки прохрипела Дэсси.
- А кто тогда там? – поинтересовался Ноар.
- Милый, тебе пора пить успокоительное, - заботливо обратился Тейр к рыжему голубоглазому чудовищу.
- Что сегодня? Новопассит или валерьянка? – обреченно поинтересовался Джовансимонэ.
- Настойка пустырника!
- Вот и второй священник! – рассудил Анаэр. – У кого начало?
- Это такая страничка с циферкой один?.. – нерешительно поинтересовалась Звездочка
- Она самая. Тебе ее и читать.
ПРОЛОГ
Входит хор.
*Звездочка в костюме ангелочка и со шпаргалкой парит под потолком (висит на веревочке) и пытается пафосно вещать*
Хор
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
*Этэарден и Ноар играют в шахматы с видом встретившихся в грустном осеннем парке пенсионеров. Фир подходит о высыпает на них корзину листьев*
Друг друга любят дети главарей,
*Вопли на заднем плане: « И суп у тебя невкусный!», - «А ты петь серенады не умеешь!» « А ты вообще дура!» «Сама ты дура» «Не дура, а дурак» «О, сам признался!»*
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
* с разных сторон с копьями друг на друга бегут Сэйра и Этерайда, отталкиваются ими от земли, как шестами, и, ударившись лбами в воздухе, падают на шахматную доску. Фигуры разлетаются вместе со столом. «Боюсь, наша партия утрачена,» - загробным голосом произнес Этэарден. «Весьма прискорбно, - ответил Ноар. – Тогда встретимся завтра?» «В шесть, здесь же»*
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
*шепот на заднем плане: «ДВА ЧАСА?!! Я опоздаю к маникюрше!»*
Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.
*за сценой раздается громовой хохот всех участников постановки*
АКТ I
Сцена 1
Верона. Площадь.
Входят Самсон (Азарет в коробке из-под холодильника) и Грегорио (Аскольд в коробке из-под микроволновки), слуги Капулетти, с мечами и щитами (также картонными)
Самсон
Микроволновка, уговор: перед ними не срамиться.
Грегорио
Это в этих коробках? *изумленно шепчет Аскольд. Азарет его пинает, Микроволновка входит в роль* Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Самсон
Зададим им баню!
Грегорио
Баню?! Наши коробки же размокнут! *смотрит в бумажку* Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон
Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио
Раскипятить-то тебя - не скорое дело.
Самсон
При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.
Грегорио
Помогите, кипяченый холодильник! *Аскольд ржет, получает еще пинок и смотрит в бумажку. Читает по слогам* Вскипишь - и наутек, как молоко. О, уже даже бегающий холодильник… А вот плита упрется – не сдвинуть.
Самсон
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь как самый плитовый холодильник. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Грегорио
Погоди, это по части кофемолок!
Самсон
Я универсальный холодильник!.
Грегорио
Раз так, то ты и мясорубка тоже! И это хорошо: вон двое монтекковских.
Самсон
Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио
Холодильники вперед.
Самсон
Нет, нет. Дамы вперед!
Грегорио (Аскольд-микроволновка)
Это почему же? Кофемолка и мясорубка тоже женского рода!
Самсон
Да, но в основном-то я холодильник!
Грегорио
Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон
Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.
Входят Абрам (Мемнох в костюме ромашки) и Балтазар (Дэсси в костюме кукурузы – Царицы полей)
Абрам
Ой, смотри, у холодильника есть ногти!
Самсон
От ромашки слышу.
Абрам
Захлопни дверцу!
Самсон
(вполголоса Грегорио)
слушай, это что, «Нападение помидоров-убийц»?
Грегорио
(вполголоса Самсону)
Нет, это «Растительная жизнь».
Самсон
Не размахивай листьями.
Грегорио
Вы набиваетесь на драку, товарищ Ромашко?
Абрам
Больно надо хлорофилл на вас тратить.
Самсон
Да? А я-то уж надеялся на консервы.
Абрам
Сначала кухню себе найди.
Грегорио
(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)
мистер Вселенский Пофигизм пожаловал. Давай пиарить хозяйскую квартиру!
Самсон
У нас отличная кухня, сэр.
Абрам
Вы лжете!
Входит Бенволио.
Самсон
Деритесь, если вы не водоросли! Микроволновка, покажи-ка им свой хук с дверцы!
Дерутся.
Бенволио
Оружье прочь - и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.
(Выбивает у них мечи из рук и совершенно непафосным голосом пищит

Мир, мир!
Входит Тибальт.
Тибальт (Тэйр)
*флегматично читает шпаргалку*
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио!
Бенволио
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.
Тибальт
*читает, как дохлая муха. Все тоже начинают засыпать*
Мне ненавистен мир и слово "мир",
Как ненавистен ты и все Монтекки…
Постой же, трус…
Дерутся.
*как в замедленной съемке*
Входят приверженцы обоих домов
и присоединяются к дерущимся; затем горожане
с дубинками и алебардами.
*на сцену выносят картонные коробки и горшки с цветами, а так же плюшевые игрушки*
Первый горожанин
*Анаэр из-за плюшевого львенка*
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Входят Капулетти (Ноар в окровавленном турецком халате, явно только что добытом) и леди Капулетти (Дамиан с чужой грязной саблей наперевес, бормоча «Жаль, что их было так мало»*
Капулетти
Что тут за шум? Где меч мой боевой?
Леди Капулетти (Дамиан, пряча шашку за спину)
Не отдам! Мой трофей.
Капулетти
Отдай железку, гад! Монтекки - на дворе
И на меня свое оружье поднял.
Входят Монтекки (Этеарден в смокинге) и леди Монтекки (Ульмиэн в фартучке и тапочках)
Монтекки
Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!
Леди Монтекки (Ульмиен, едва слышно)
К дерущимся не дам ступить ни шагу!
Входит князь со свитой. Мощь, Халфик и плюшевые игрушки, привязанные к его ногам)
Князь
*Халфик пафосно читает бумажку, обращаясь преимущественно к Этеардену*
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти - разойдитесь!
*все уже давно спят. На слово «Разойдитесь» Мощь взрывом отбрасывает всех, кроме Этеардена, Ульмиэн и Винсента, за сцену*
Монтекки (Этик)
Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Бенволио (Винсент)
Я нашу флору с техникой врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вполз со шпаргалкой.
*на слове «неистовый» все ржут. Даже Тейр улыбнулся*
И стал ее читать сонливым тоном.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Уныло вторил голосу Тибальта.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явилась Мощь и что-то там сказала.
Леди Монтекки (Ульмиэн)
А где дочурка? Виделись вы с ней?
Была ли тут? И правда невредима?
Бенволио
Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На СЫНА *с нажимом и намеком* вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.
Монтекки
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако, только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.
Бенволио
Вы знаете причину, милый дядя?
Монтекки
Не ведаю и не могу узнать.
Бенволио
С расспросами к нему вы обращались?
Монтекки
А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.
*все умиленно плачут и утирают слезки*
Входит Ромео. Этерайда в белом смокинге.
Бенволио
А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны.
Монтекки
Пойдем жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником.
*здесь он прыснул от смеха, но сдержался*
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Бенволио
Ромео, с добрым утром!
Ромео * На редкость злобным тоном*
Разве оно доброе? *цинично* И это вообще утро?!
Бенволио
*Винсент честно посмотрел на часы*
Десятый час.
Ромео
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удавился?
Бенволио
Да, твой отец. Со скуки.
Поэтому ты должен быть в печали.
Ромео
Что тебе надо?
Бенволио
Ты по любви тоскуешь?
Ромео
Нет.
Бенволио
Ты любишь?
Ромео *раздолбайским тоном*
Да, и томлюсь тоскою по любви.
Бенволио *пафосно*
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
Ромео *кровожадно, с жестикуляцией*
Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! -
Где мы обедать будем? - Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность - тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
-Господи, какой идиот это придумал?!-
Ты не смеешься?
Бенволио
Нет, скорее плачу.
Ромео
О чем, дружок?
Бенволио
В ответ слезам твоим.
Ромео
*цинично* Какой ты добрый!!! *опомнившись, смотрит в шпаргалку*
Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье - необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Прощай, дружок.
Бенволио
Куда пошел, зараза, мы не договорили!
*Эй, этого не было в сценарии! Да, там было какое-то пятно. Пришлось восстанавливать по памяти*
Ромео *удивленно оборачивается, смотрит в текст, плюнув на все, читает пафосно*
Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.
Бенволио
О боже, у нее шизофрения!
Ромео
От психа слышу.
Бенволио
Психом был Шекспир.
Ромео
Согласен.
Бенволио
Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
Ромео
Лихой стрелок, но автор не про нас.
Бенволио
Тебе читать щас длинный монолог
О чувствах идиота молодого.
Ромео
*вздыхая, начинает пафосно вещать*
Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы, Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.
Бенволио
А что, она дала обет безбрачья?
Ромео
Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю,
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.
*достает револьвер и приставляет к виску, стреляет, выскакивает табличка «Бум. Привет от камеры». Винсент подхватывает Этэрайду, вытянувшуюся через полсцены с мертвым лицом.*
Бенволио
Советую, брось помыслы о ней.
Ромео
Так посоветуй, как мне бросить дуру.
Бенволио *роняет на пол, перешагивает, машет руками в зал*
Дай волю и простор своим глазам -
В другую втюхайся.
Ромео
*еще один тяжкий вздох*
Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.
Бенволио
Я научу, как ты бы ни крепился.
Уходят.
Сцена 2
Улица.
Входит Капулетти, Парис (Фазиль, бряцая бутафорским рыцарским доспехом, который велик ему на пять размеров) и слуга (Аскольд в костюме микроволновки).
Капулетти (Ноар в том же халате)
Эти крылатые меня уже достали.
А разве трудно было б жить в Аду?
Парис
Ну почему же странно? Два почтенных психа -
И вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
Капулетти
Я повторю, что я уже сказал:
Иди ты на фиг, дочь моя ребенок.
Ей нет еще четырнадцати лет.
И если ты не педофил,
Канай отсюда!
Парис
Да? А по паспорту ей триста двадцать…
Капулетти
А ты откуда знаешь? Ты слепой!
И паспорт ей еще вообще не выдан. *прячет в карман странную бордовую книжечку с серпом и молотом на обложке*
Но если не прибьет она тебя апстену
Придем мы к соглашенью без проблемы.
Узнайте наперед ее желанья,
А я благословляю вас заранье.
Сегодня вечером у нас прием -
Мы ежегодный праздник задаем.
Ограбили мы магазин игрушек.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу пива летом,
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.
(Слуге, отдавая ему записку.)
А ты, мошенник низкий,
Всех приглашенных обойди по списку.
Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.
А если не придут – приду я сам к ним в гости.
Капулетти и Парис уходят.
Слуга.
Блин, я читать не умею!
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
Молчи, мой друг.
Клин клином вышибают.
Ромео
Хорош при этом также подорожник.
Бенволио
При чем, дружок?
Ромео
При переломе ног. *смотрит текст*
Не я писала это! Не смотри так на меня!!! *нервничает*
Бенволио
Да ты не спятил?
Ромео
Нет, совсем не спятил, *смотрит бумажку*
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
Слуга (Микроволновка)
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео
О да! Свой жребий по складам несчастий.
-Слушайте, меня уже достало жаловаться на жизнь!-
Слуга
Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео
Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) "Позвать синьора Мартино с
супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую
госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его
братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу
Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его
резвушку Елену". Дикое сочетание вкуса и цвета. Это вечеринка вампиров?
Слуга
Ну да, почти. Это обед Ноара.
Ромео
Кого-кого?
Слуга
Сеньора Капулетти.
(Уходит.)
Бенволио
Ооооо! Круууто! Настоящий баааал!
*отчаянно тупит*
Ромео
Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
Винсент продолжает тупить про бал.
Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Капулетти.
Входят леди Капулетти и кормилица. (Дамиан и Анаэр)
Леди Капулетти
Кормилица, скорее: где Джульетта?
Кормилица
*Анаэр вдохновенно играет роль*
Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?
Входит Джульетта. (Сэйра в косухе, ковбойских сапогах, въезжает на байке)
Джульетта
Ты кого назвал овцой?!
Кормилица
Тебя зовет мамаша.
Джульетта *почти через шпагат, сбив китайскую вазу на полке, слезает с байка, поворачивается к Дамиану*
Что тебе надо, хмырь клыкасый?
Леди Капулетти
Ты как с матерью разговариваешь?! Вырастили себе непойми что…
Кормилицу в свидетели зову.
Кормилица
*вполголоса, заговорщическим тоном* Ее не посадят. Несовершеннолетняя.
Леди Капулетти
Точняк. Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица
*кудахтает на приличной громкости* Я прозакладую своих четырнадцать клыков, даром что их только четыре, что нету.
Джульетта *устало*
Заткнись уже, а?
Кормилица
Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. *Сэйра нервно усмехается*
Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
*Сэйра каменеет*
Леди Капулетти
До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
Джульетта *цинично*
Об этой чести я не помышляла.
Кормилица
Об этой чести? Вы подумайте! Будь я твои Создателем, сказал бы, что вместе с кровью ты всосала мозг.
*Джульетта зеленеет, отворачивается, блюет в сторонке*
Леди Капулетти *Дамиан, с явным удовлетворением, хлопает ее по плечу*
К нам за тебя посватался слепой.
Кормилица
Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь
целый свет - лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти
Цветок, каких Верона не видала.
Кормилица
Эй, у нас же глюк на бытовой технике!.
Утюг, утюг! Не человек, утюг!
Леди Капулетти
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
*хрип из-под стола: «Только без вскрытия, пожалуйста….»* Леди Капулетти
Ну, как, займешься ль ты его особой?
Джульетта
Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Наличия мозгов в крови...
Входит слуга. (человек-холодильник)
Слуга
Сударыни, без вас бардак.
Леди Капулетти
Идем.
Слуга уходит.
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Кормилица
Благих ночей в придачу к добрым дням!
Сэйра нервно смеется.
Уходят.
Сцена 4
Улица.
Входят Ромео (Этерайда), Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, *мягкие игрушки*
факельщики *Мемно и фонарики* и мальчик с барабаном *Дэсси*.
Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
Бенволио
*тихо* Давай лучше промотаем эту фигню.
Ромео
Тогда дай факел мне. Я огорчен
И не плясун. Я факельщиком буду.
Меркуцио
Извиняй, пироманить – мое дело! *отнимает фонарики у Мемно и носится по сцене с бешеным хохотом*
Бенволио (Винсент)
Тем более, в прошлый раз мы пели Этику «все хорошо, прекрасная маркиза», когда ты попробовала закурить и спалила полдворца. А после твоих попыток приготовить пельмени пришлось эвакуировать Свет.
*угрожающая пауза, Этэрайда смотрит на Винса так, как будто хочет съесть.*
Потанцуем? *робко*
Ромео *вспоминая о тексте*
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио
Врешь сволочь! У тебя крылья есть! Люди, люди, смотрите, она бетмен! А-а-а-а!!! *носится по сцене дальше и пироманит*
Ромео *сквозь зубы*
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио
Повалишься, ее не придави:
Она нежна для твоего паденья.
Ромео
К твоему сведению, я вешу сорок четыре килограмма *по-женски гордо*
Меркуцио
А если так, прыгай ласточкой, давление будет больше.
Вот ты знаешь, что женщина на шпильках оказывает на землю такое же давление, как трактор?
*этэрайда раздраженно пихает ему в руки текст, Фир затыкается на секунду, читает*
Однако время маску надевать.
Ну, вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне что знают говорят:
Я ряженый, пусть маска и краснеет. О, смотрите, я буду Шреком! *поет* А ты такой зеленый, как айсберг из ментола…
Бенволио
Да, и не забудьте, что это дискотека.
Ромео
Я постою на шухере с факелами. Или буду глушить абсент. Или просто в баре напьюсь нафиг. *хмуро*
Меркуцио
Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка
*подзатыльник*
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжОм.
Ромео *долбает Фира лбом о дверь, раздается отчетливый деревянный стук*
Это все, конечно, славно, но…*смотрит шпаргалку*
Я видел сон.
Меркуцио
Представь себе, и я.
Ромео
*Бум лбом Фира о дверь, по-деловому* Что видел ты?
Меркуцио
Что сны - галиматья.
Ромео
*Бум Фиром* А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио *размахивает руками, следит глазами за невидимыми точками в воздухе*
Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам - с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах - спицы из паучьих лапок,
Каретный верх - из крыльев саранчи,
Ремни гужей - из ниток паутины,
И хомуты - из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах - ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок - пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц - жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность
Горбы вельможи, которым снится двор
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб...
Ромео
Меркуцио, молчи.
Ты обкурился.
Меркуцио *на цыпочках танцует, делая ненормальное лицо и растягивая маску Шрека*
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья…
*у кого-то урчит живот в гробовой тишине*
Бенволио (Винсент, сконфуженно)
Я хочу кушать. Пойдемте поскорее.
Ромео
А фигли торопиться? Нас же ждет…
*смотрит в текст и начинает пафосничать* Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной… *замявшись* каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус.
*в зал, сурово* Артур Грей, если ты слышишь это, пожалуйста, верни мою белую лодочку и красные занавески.
*дубасит головой Фира дверь* Господа, войдемте!
Уходят.
Сцена 5
Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слуги с салфетками. *опять же, Дэсси, Мемно, Азарет и Аскольд*
Входят Капулетти, леди Капулетти (Ноар в окровавленном турецком халате и не менее окровавленной чалме, Дамиан в каком-то недоплатье),
Джульетта (Сэйра в узком платье-футляре цвета фуксии и сапогах на шпильках, идет, прижимаясь к стенке, то и дело падает) и Тибальт (Тэйр со скучающим лицом) с домашними навстречу гостям и ряженым
Капулетти
Всем веселиться. Это приказ. *контрольный выстрел в потолок*
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие *пакеты с игрушками и прочие участники постановки, одетые во что попало*.
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы - в круг!
*несколько выстрелов, кой-какие игрушки взлетели на воздух, прочие «затанцевали»* Музыка.
Побольше света! Отодвиньте стулья! *несколько выстрелов – стулья разлетаются*
(Дяде Капулетти – большому горо.)
Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
Дядя Капулетти *думает, мямлит, рычит*
Ы, да я это… Ну… Не танцую… Я – это! Хрясь…
Капулетти *с нескрываемым цинизмом*
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.*ногтем ковыряется в зубах*
Дядя Капулетти
Ы… Ну… это…
Капулетти
*сквозь зубы* Лучше забей.
Ромео
(Этэрайда, поймав Азарета за край коробки)
Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?
Слуга *смотрит на кучу игрушек, из которой торчат ноги с надетыми на них шпильками*
Не знаю, сударь.
Ромео
Ее сиянье факелы затмило. *ножки слабо дергаются*
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла *вопль из кучи игрушек: «Твою мать, сними с меня эти ходули!!!»*
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю…
Она одна тут в шпильках!
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
*тяжкий вздох в адрес зала*
И сама не умею ходить на каблуках.
Тибальт
*Тэйр надевает ковбойскую шляпу, флегматично*
Мне показалось, голосом - Монтекки.
Мальчишка, шпагу! *ме-е-едленно вырывает из рук Аскольда кольт*
Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит. *лениво поднимается с места*
Капулетти *надрывно*
ВСЕМ ЗАТКНУТЬСЯ!!!!
*тишина*
Тэйр, скажи еще что-нибудь.
Тибальт *все так же вполголоса*
Лопата.
Капулетти, нервно:
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Я тебе говорил, ребят из КГБ звать надо было, у меня там знакомства.
А эта, с позволения сказать, дама,
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Капулетти
Ты о Ромео, который не дама?
Тибальт
О дрянном Ромео, который не дама.
Капулетти
Приди в себя. *отнимает шляпу и кольт*
Что ты к нему пристал?
Тибальт *оживляется*
Я – к ней?! А что она клеится к моей сестре?! Че она, каблуков не видела?!
Капулетти *подзатыльник Тейру*
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
Тибальт
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу...
Капулетти *размахивает тюрбаном*
Снесешь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесет!
Он не снесет! Не я, а он хозяин!
Он главный тут! Он все! Он коновод!
Тибальт *с чувством собственного достоинства*
У меня энциклопедии по лошадям. Три.
*а дальше не влезло в запись :Р*