Немного о прекрасном глаголе to scatter.В опенинге Версальской Розы употребляется такой глагол: chiru. Знакомый, да, еще со Стеклобонзакуры.
Мне стало интересно, что общего между финальной фразой Roses scatter in beauty и командой для шикая. Нет, ну я понимаю, гламурные лютики-цветочки, но таки.
Теперь я врубаюсь. На меня снизошло просветление благодаря словарям яндекса
Оказалось вполне логично и довольно предсказуемо (но не вполне логично и предсказуемо для меня -_-): scatter как глагол значит что-то вроде разбрасываться, разлетаться, разметаться, расшвыриваться, рассыпаться, рассеиваться, распыляться, рассредотачиваться, рассыпаться, сорить, бросаться врассыпную, разъединяться, разделяться.
В переносном смысле может быть что-то вроде щедрого одарения.А теперь все дружно закрыли глаза и представили Бьякую, который со своей рожей кирпичом гордо глаголит: "Сорись, Сенбонзакура!".